EP179
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
EP179
In onda
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Ota
Sceneggiatura
武上純希
Storyboard
浅田裕二
Assistente alla regia
浅田裕二
Direttore animazione
岩根雅明
Il tempo delle mele è il centosettantanovesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone il 4 gennaio 2001, mentre in Italia il 22 ottobre 2002.
Eventi
- Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.
Debutti
Persone
Pokémon
Debutti in episodi TV
Personaggi
Persone
Pokémon
Chi è quel Pokémon?: Snubbull (internazionale), Pichu (Giappone)
- Pikachu (di Ash)
- Meowth (Meowth)
- Togepi (di Misty)
- Wobbuffet (di Jessie)
- Pidgey (stormo)
- Fearow
- Pichu (diversi)
Curiosità
- Il titolo giapponese di questo episodio è quasi identico a quello di un precedente corto dell'anime.
- Questo è stato il primo episodio del III millennio in Giappone.
- Nel doppiaggio è stata usata musica proveniente da Pokémon il Film - Mewtwo contro Mew e Le vacanze di Pikachu.
- Questo episodio è stato trascritto nel Volume 4: Electric di Pokémon Elements.
- Il libro Pokémon Junior "Pichu's Apple Company" segue la trama di questo episodio.
- A partire da questo episodio, nel doppiaggio italiano la frase finale di James nel motto del Team Rocket diventa "Arrendetevi subito o preparatevi a combattere, lottare e soffrire!".
- Il titolo italiano dell'episodio è un chiaro riferimento al film del 1980 Il tempo delle mele.
Errori
- Dopo che Charmaine ha menzionato la penuria di frutta, Pikachu dice "Pichu", anche se "Pichu" potrebbe essere una combinazione di "Pi" e "Chu".
- Quando uno dei Pichu fa cadere una mela da un albero, la sua coda diventa gialla per pochi frame.
- Gli occhi di Misty diventano marroni in due scene: una volta a casa di Charmaine, ed ancora subito dopo che viene rivelato che i Pichu sono estremamente affamati.
- Nel doppiaggio, Jessie chiama il suo cuociriso "gelataio elettrico". Probabilmente si tratta di un errore risalente dalla versione inglese e un fraintendimento tra ice maker (macchina per il ghiaccio) invece di rice maker (cuociriso).
Modifiche
In altre lingue