DP053
Jump to navigation
Jump to search
DP053 - EP0519
In onda
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Iguchi
Sceneggiatura
松井亜弥 Aya Matsui
Storyboard
小山賢 Masaru Koyama
Assistente alla regia
小山賢 Masaru Koyama
Direttore animazione
広岡歳仁 Toshihito Hirooka
Altre risorse
Lacrime di paura! è il cinquantatreesimo episodio di Pokémon Diamante e Perla, ed il cinquecentodiciannovesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone l'8 novembre 2007, mentre in Italia il 30 marzo 2009.
Eventi
- Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.
Debutti
Persone
Pokémon
Personaggi
Persone
Pokémon
- Pikachu (di Ash)
- Meowth (Team Rocket)
- Piplup (di Lucinda)
- Wobbuffet (di Jessie)
- Mime Jr. (di James)
- Aipom (di Ash)
- Staravia (di Ash)
- Turtwig (di Ash)
- Chimchar (di Ash)
- Buneary (di Lucinda)
- Pachirisu (di Lucinda)
- Buizel (di Lucinda)
- Sudowoodo (di Brock)
- Croagunk (di Brock)
- Happiny (di Brock)
- Seviper (di Jessie)
- Dustox (di Jessie)
- Cacnea (di James)
- Carnivine (di James)
- Elekid (di Paul; flashback)
- Zangoose (×3)
- Graveler (incubo)
Curiosità
- Ookido hakase no Pokémon dai hyakka: Garchomp
- Pokémon senryū: ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだ Gaburiasu, gaburi to kuruzo, kamikudaku.
- Questo è il primo episodio dell'undicesima stagione, Pokémon - DP Battle Dimension.
- Saremo Eroi sostituisce Pokémon Diamante e Perla/Diamante e Perla come sigla di apertura italiana.
- Questo è il primo episodio del doppiaggio italiano andato in onda su Jetix e K2, nonché il primo episodio a non debuttare su Italia 1.
- Questo è il primo episodio ad essere doppiato da DuArt Film & Video per l'edizione inglese e da Studio Asci per l'edizione italiana, con entrambi gli studi che avevano già lavorato al doppiaggio di L'ascesa di Darkrai.
- Kayzie Rogers riprende i ruoli del Mime Jr. di James (sostituendo Michele Knotz) e del Wobbuffet di Jessie, dopo che nel doppiaggio erano state usate registrazioni d'archivio per la voce di Wobbuffet durante la decima stagione.
- Entrambe le animazioni di apertura e di chiusura giapponesi sono state aggiornate per spostare Chimchar nel gruppo di Ash, mentre l'Electabuzz di Paul sostituisce Elekid nella sigla di apertura.
- Una versione strumentale di Nyarth no uta, la colonna sonora di Pokémon Ranger e il Tempio del Mare e una versione alternativa di Together vengono usate come musica di sottofondo.
- Questo è il terzo episodio in cui un personaggio sanguina dopo Il Pokémon addormentato e Vecchie conoscenze.
- Questo episodio è stato pubblicato in DVD in Inghilterra come regalo gratuito con il numero 59 della rivista di Jetix.
- James, Gardenia e Meowth raccontano l'anteprima del prossimo episodio.
Errori
- I tagli sulla spalla di Ash spariscono nella scena successiva a quella in cui viene ferita.
- Nel doppiaggio, il narratore annuncia all'inizio dell'episodio che il gruppo arriva dalla battaglia tag di Evopoli, quando in realtà quest'ultima si è svolta a Cuoripoli. L'errore può essere dovuto al fatto che nell'episodio successivo compare Gardenia, la Capopalestra di Evopoli.
- La voce giapponese del Seviper di Jessie può essere udita durante le risse con Zangoose.
- Meowth sembra avere un ciglio mentre è nel tubo di vetro con il resto del Team Rocket insieme ai loro Pokémon.
- Quando il Team Rocket decolla per l'ultima volta, Wobbuffet viene visto fuori dalla sua Poké Ball, ma quando vengono spediti in orbita, si sente il rumore di rilascio della Poké Ball prima che Wobbuffet dica il suo nome.
- Durante lo scontro tra Seviper e Zangoose all'inizio dell'episodio, i segni gialli sotto un lato della faccia di Seviper scompaiono per un secondo.
- Nel flashback del momento in cui era stato liberato, Chimchar ricorda Paul che dice: "Anche questa volta mi hai deluso". Tuttavia, in Senza pietà, Paul aveva detto "Chimchar, te ne puoi anche andare".
Modifiche
- A partire da questo episodio, gli intertitoli e la scritta "To Be Continued" nei doppiaggi nordici e olandese vengono tradotti nelle rispettive lingue (danese, finlandese, norvegia, svedese e olandese), invece che essere lasciati in inglese. Questi doppiaggi hanno anche ricevuto una nuova serie di crediti che menzionano lo staff del doppiaggio.
- A partire da questo episodio, l'audio dell'intertitolo nel doppiaggio inglese rimane intatto nei doppiaggi hindi, tamil e telugu di Disney XD, al posto di un audio doppiato nei rispettivi doppiaggi.
In altre lingue