DP173

da Pokémon Central Wiki, l'enciclopedia Pokémon in italiano.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
I due Ditto!
Bandiera EN-US.png Dealing With a Fierce Double Ditto Drama!
Bandiera Giappone.png メタモン・へんしんバトル!本物はドッチ~ニョ!?
(Ditto - Battaglia di trasformazione! Qual è quello vero!?)
DP173 - EP0639
DP173.png
In onda
Bandiera Giappone.png22 aprile 2010
Bandiera Stati Uniti.png11 settembre 2010
Bandiera Italia.png6 febbraio 2011
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Kato
Sceneggiatura
米村正二 Shōji Yonemura
Storyboard
大庭秀昭 Hideaki Ōba
Assistente alla regia
近橋伸隆 Nobutaka Chikahashi
Direttore animazione
木下和栄 Kazue Kinoshita
Altre risorse

I due Ditto! è il centosettantatreesimo episodio di Pokémon Diamante e Perla e il seicentotrentanovesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone il 22 aprile 2010, mentre in Italia il 6 febbraio 2011.

Eventi

Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.

Debutti

Persone

Pokémon

Personaggi

Persone

Pokémon

Curiosità

Errori

Modifiche

  • Il soprannome di Narissa, Rissa, è stato cambiato in Riri nel doppiaggio italiano.
  • Nella versione originale giapponese, i due Ditto parlano il linguaggio umano dopo essersi trasformati in Meowth. Nel doppiaggio inglese, Meowth parla normalmente mentre gli altri due dicono solo Meowth. Nel doppiaggio italiano, non si sente la voce di Meowth, ma solo i versi dei due Ditto.
  • Nel doppiaggio, Ash dice che potrebbe chiedere a Gible di usare di nuovo Dragobolide per distinguere i due Piplup. Nella versione originale giapponese, dice che non dovrebbe usarlo di nuovo.
  • Nella versione originale giapponese, Narissa usa per descriversi un gioco di parole con la parola "yankee". Yankee può significare americano, ma può anche significare teppista o punk, tuttavia Ash pensa che stia dicendo Mankey, facendola arrabbiare. Nel doppiaggio inglese, Narissa dice che da dove viene tutti la chiamano la "rumbler", ma Ash sembra non capire cosa voglia dire. Nel doppiaggio italiano, Narissa dice invece che al suo paese tutti la chiamano "baruffa", e Ash pensa che stia dicendo "buffa".
  • Nel doppiaggio, il Team Rocket recita una variante del motto. Nella versione originale giapponese, recitano il solito motto.
  • Nel doppiaggio, mentre il trio sta decollando, Meowth dice che essere colpito da tre Pikachu è un'esagerazione e immagina di dover affrontare dei tripli bambocci. Nella versione originale giapponese, Meowth fa un gioco di parole con il nome giapponese di Fulmine, dicendo che sono stati colpiti da un attacco tre volte più potente; lo chiama infatti "300.000 volt".

In altre lingue

7CBAFF7CBAFF